It’s equivalent to the English words Still and Yet. ![]() Here, you’ll learn all you need to take the most out of Aun and Todavia.Īs we said, the Spanish word aún works as an adverb of time within a sentence. If you really seek to improve your Spanish and speak like a native, stay tuned. Then, learning how to use these Spanish words has become a must. It doesn’t matter if it’s a formal or informal conversation. They are pretty useful and are frequently used by native speakers in daily conversations. It’s because they have similar meanings and, frequently, Spanish speakers use them in the same way.Īún and Todavía are both adverbs of time and indicate that an action started in the past and continues in the present. Yet, most Spanish students find themselves in chaos when they need to use Aún and Todavía. Nervo’s allusion to ‘ The Raven’ is inescapable.In general, Spanish adverbs are easy to use. Englekirk, former professor of Spanish and Portuguese at the University of California, Los Angeles, in Edgar Allan Poe in Hispanic Literature (Instituto de las Españas en los Estados Unidos, 1934), remarks of the poem that “he very title of ‘A Leonor’ arouses one’s suspicions as to the probable source of the poem. ![]() He is not the empty, if beautiful urn of so many Parnassians he can fashion beautiful urns and fill them with intoxicating wine.” John E. His comparisons are not only things of beauty, but conveyors of beauty as well. Nervo, in some of his aspects, possesses a lyric introspection that seems, by some fourth-dimensional gift of thought, to penetrate into lives we only half dream of living he feels the feverish hurly-burly of modern life, yet is a man of his times and has faith in his age. Not only are the thoughts such as may be spoken only in a soft, sweet voice, but the very hush of passionate confiding, the soft breath of airy wishes, the deep sense of holy silences, the poignant, haunting memories of a past suddenly evoked, rise like incense from its pages. In Studies in Spanish-American Literature (Brentano’s Publishers, 1920), writer, biographer, and translator Isaac Goldberg writes, “Much of poetry possesses an ineffable tenderness, especially such as appears in the first part of his collection called En Voz Baja. The Spanish original appears in Amado Nervo’s collection En voz baja (Sociedad de Ediciones Literarias y Artísticas Librería Paul Ollendorff, 1909). It was later collected in her book of Spanish translations, Some Spanish-American Poets (D. Pero hay algo, pero hay algo más hondo aún: ¡tu ensueño!Īlice Stone Blackwell’s English translation of “To Leonora” first appeared in La Revista Mexicana, vol. Tu alma recogida, silenciosa, de piedades tan hondas como el piélago, de ternuras tan hondas. ¡Tu boca! ¡oh, sí! tu boca, hecha divina- mente para el amor, para la cálida comunión del amor, tu boca joven pero hay algo mejor aún: ¡tu alma! Pero hay algo, pero hay algo más bello aún: tu boca. Tus ojos son dos magos pensativos, dos esfinges que duermen en la sombra, dos enigmas muy bellos. Tu cabellera es negra como el ala del misterio tan negra como un lóbrego jamás, como un adiós, como un «¡quién sabe!» Pero hay algo más negro aún: ¡tus ojos! Thy soul, retiring, silent, brimming o’er With pity and with tenderness, I deem Deep as the ocean, the unsounded sea Yet is there something deeper still-thy dream! ![]() ![]() Thy mouth! Ah, yes! Thy mouth, divinely formed For love’s expression and to be love’s goal, Shaped for love’s warm communion-thy young mouth! Yet is there something better still-thy soul. Two musing wizards are those eyes of thine Sphinxes asleep in shadow in the South Two beautiful enigmas, wondrous fair Yet is there something fairer still-thy mouth! Translated from the Spanish by Alice Stone Blackwellīlack as the wing of Mystery thine hair, Dark as a “Never” where deep sorrow lies, As a farewell, or as the words “Who knows?” Yet is there something darker still-thine eyes!
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |